В заключение предлагаю стиховедам отказаться от термина «верлибр» (фр. — vers
libre), как не вполне точного. Дело в том, что из-за просодических особенностей
французского и русского языков французский верлибр и русский свободный стих
ритмологически не идентичны. В Польше, Чехословакии, Англии, ГДР и других
странах либрический стих уже давно называется терминами, по той же причине
созданными на основе национальных языков.
Очевидно, строгий и точный размер был нужен ему для того, чтобы выделить в потоке современного, грубоватого, подчас озорного просторечья торжественные строчки, обращенные к будущему. В этом сочетании вольного стиха с правильным стихотворным размером есть своя новизна. Маяковский и тут остается новатором.
А столица, накапливая постепенно впрок европейскую спесь и легкий американский жирок, начинает собой гордиться... – то станет понятным, что обновление поэтической формы вполне возможно и в рамках “регулярной” поэзии.
И серебрятся средь полей.. (Читатель ждет уж рифмы розы, На вот, возьми ее скорей!)
|