Так что это не только очень древний, но и чуть ли не изначальный способ
стихосложения. Собственно, поэзия шла как раз по пути усиления и регламентации
ритмической структуры, и так пришла со временем к твердым формам. Ну а в русской
поэзии, уже после того как она вкусила силлабики и силлаботоники, первые опыты
верлибра появились в 70-е годы XVIII века, у Сумарокова: как раз переводы
псалмов. Потом он появлялся от случая к случаю. Серьезное пришествие верлибра в
новую русскую поэзию, конечно, тоже связано с иноземным влиянием – на этот раз
французских модернистов конца XIX – начала XX века.
Кстати, в андеграунде верлибром довольно много писали, так что когда все это
начало выплывать и печататься, его оказалось так много, что чуть ли не о
“времени верлибра” заговорили. Впрочем, удач там не так уж в изобилии, хотя
отдельные были – Игорь Холин, например.
Очевидно, строгий и точный размер был нужен ему для того, чтобы выделить в
потоке современного, грубоватого, подчас озорного просторечья торжественные
строчки, обращенные к будущему.
В этом сочетании вольного стиха с правильным стихотворным размером есть своя
новизна. Маяковский и тут остается новатором.
А. А.: Да, конечно, хотя это – пограничные явления. И грань между ними бывает
очень тонкой. Вот только подходят они к ней – с противоположных сторон:
стихопроза – это проза с усиленной ритмической организацией и, обычно,
повышенной образностью; а свободный стих – это, безусловно, стихи. Тут важную
роль играет установка автора: что именно он пишет. И, вслед за ним, у читателя –
что именно тот читает. По-моему, у Лотмана в “Анализе поэтического текста” есть
это тонкое наблюдение: один и тот же текст по-разному читается в зависимости от
того, полагаем ли мы его стихами или прозой. Ну, и пишется по-разному. Так вот.
Стихопроза – это проза, а свободный стих – это стихотворение с соответствующей
структурой. Казалось бы, технический вопрос, но за ним стоят разные типы
мышления. Вообще, поэзия и проза имеют разное происхождение.
В заключение предлагаю стиховедам отказаться от термина «верлибр» (фр. — vers
libre), как не вполне точного. Дело в том, что из-за просодических особенностей
французского и русского языков французский верлибр и русский свободный стих
ритмологически не идентичны. В Польше, Чехословакии, Англии, ГДР и других
странах либрический стих уже давно называется терминами, по той же причине
созданными на основе национальных языков.